MIRLI BOOKS
  • Home
  • Books
    • Henry's Trials >
      • Extract from Henry's Trials
    • Smethurst's Luck >
      • Extract from Smethurst's Luck
    • Murder in the Red Barn >
      • Extract from Murder in the Red Barn
    • Reverend Duke and the Amesbury Oliver
  • Talks
    • Talk on Henry's Trials
    • Talk on Smethurst's Luck
    • Talk on Isambard Kingdom Brunel
    • Talk on the Murder in the Red Barn
    • BBC
  • Publications
    • The Amesbury Union Workhouse
    • The Separate System
  • Peter Maggs
  • Shop
  • Blog
  • Family History
    • Mirli
    • BM Creeper >
      • The Significance of Stonehenge
      • Educating Ealing I: How Lady Byron Did It
      • Educating Ealing II: Church of England Primary in the 1920s
      • All Because of Crystal Palace
      • Innocent in Ealing - Extract
      • Miss McDonald

Life imitates art: Hell, and the Oxford English Dictionary

6/3/2017

6 Comments

 
There is an episode in Blackadder where Prince George has decided that he needs to improve his intellect to enable him to make better rejoinders to those who insult him. To this end, he befriends Dr Samuel Johnson who wants him to be patron of his new book, the first English dictionary. Blackadder, the prince’s butler, contemptuous of Johnson, torments him by making up words that the doctor has failed to include in his dictionary. After the usual comedy scenes, during which Baldrick is thought to have burnt the dictionary and Edmund attempts to reconstruct it overnight, the work is found to be safe. Dr Johnson is finally driven to distraction though, by the realization that, after all, he has left out a common word, ‘sausage’, from his dictionary.
 
I am fascinated by the concept of Hell. One of the things that the teachers never failed to remind us of daily, during my 1950s ‘education’ in a series of dreary Catholic schools in West London, was the fact that death in a state of mortal sin meant an instant one-way ticket to Hell. There, you burned in fire and brimstone for ever and ever and ever. As I recall, I was five or six years old when I was first taught that. The online Catechism of the Catholic Church, confirms that that instructed belief remains the case today.
 
As part of an investigation into this most unbelievably brutal of doctrines, I have been looking at what literature has had to say about Hell over the centuries. Dante’s Inferno, dating from the 14th century, has Satan in the lowest circle of Hell, encased not in fire and brimstone, but in ice… This is strange, since in English ‘Inferno’ means a fire out of control. I wanted to understand the etymology of the word ‘inferno’, and this is where the exalted Oxford English Dictionary entirely failed to help, because for the word ‘inferno’ it has absolutely nothing about fire, mentioning only Dante’s poem. ‘Inferno’ would appear to be Dr Johnson’s sausage…
 
Now this is all very odd. I checked and rechecked the online version – one would imagine that at least to be bang up to date – as well as the full 1989 edition of the OED in the Chelmsford Library. Both were the same. I attach a picture of the printed version with the entries either side lest there should be any mistake - Volume VII, Oxford English Dictionary, Second Edition, 1989, Page 926. The online entry appears to be identical, except that “Ruskin’s Praeterita III, is dated 1888 rather than 1889.
 
But stranger still, my Concise Oxford Dictionary, 11th edition, 2008, Page 728, does have a definition for ‘inferno’: "A large fire that is dangerously out of control" – in fact, that is the first entry; the reference to Dante's Inferno in the Divine Comedy is only the second meaning.

​So what on earth is going on at the OED? How is it possible that the principal meaning of a word in common usage can possibly have been omitted from the Bible of the English Language, the Oxford English Dictionary? The fact that a 28-year-old multi-volume copy of the dictionary also, apparently, does not include this entry, proves that this is more than just a computer cock-up.
 
I contacted the OED about this problem a month ago 
and received an acknowledgement, with the promise that my enquiry would be forwarded for consideration to the appropriate quarter. A month later, and there has been no further communication and nothing has changed.
 
This has really shaken my faith in the dictionary. I use it all the time; not only is it a peerless resource for the meaning of obscure words, it includes so much on their origin and usage. I keep feeling that I must have made a mistake, but I have checked this a dozen times over and I’m damned if I can see any error on my part.
Picture
Extract from the OED, 1989
Note added 15th March
 
Still no word from the OED. My own researches show that the Latin word Infernus, from which the Italian Inferno obviously derives, means ‘That which is below, lower … or relating to the lower world’. My (contemporary) Italian dictionary gives Inferno as meaning ‘Hell’. Infuriatingly, the same dictionary gives Inferno as the Italian for the English word Inferno (although this is consistent with the OED) …


It has been suggested that the use of Inferno to mean a raging fire is relatively recent. The fact that the meaning appears in the Concise Oxford Dictionary gives the lie to that argument. That archetypal disaster movie Towering Inferno came out in 1974, 15 years before the 1989 printed edition of the OED. We all know that life moves more slowly in Oxford academe than elsewhere, but 15 years? In any case, the briefest of scans through back numbers of The Times reveals the use of the word Inferno to mean a serious fire at least as early as the 1930s.

At some point – this is where I need the help of the clever etymologists at Oxford – the word Inferno meaning Hell, came to mean, via Hell Fire etc., Inferno meaning a seriously out of control fire. I want to know how and when. I may have to resort to the BBC Today programme to shame the OED into admitting that there really is an omission in their dictionary, and committing to rectify it.

Note added 23th March


Further emails to the OED and the Today programme have generated no response. Oh well, I tried. I'll just have to conduct my own researches into the etymology of the word Inferno. If there are any startling findings, I'll publish them here ...

Note added 29th March


A reply from the OED: "...I can assure you that your message has been passed on to our editors, who have asked me to thank you for pointing out the omission, and for bringing it to their attention for future updates. Please be aware that entry revisions can take some time." So, don't hold your breath...

Note added 16th June

Still no update to the meaning of 'Inferno' in the online OED...

Note added 15th July

Still no update ...

Note added 29 September 


There have now been three updates to the OED - in March, June and September - since I originally contacted them about this problem. Needless to say, the most recent update - in the last day or so - was eagerly scrutinized for a revision of 'inferno' ... nothing.

Note added 13 April 2018

There have now been five updates to the OED since my original communication. I have also contacted them twice more in the last six to eight week. No revision, no acknowledgement, nothing... 
6 Comments
Paul Robertson
26/3/2017 10:06:07 pm

A spot of research into the French 'enfer' (hell) gives the origin as the ecclesiastical latin 'infernum,' from the classical latin 'infernus,' simply meaning 'below.' 'Enfer' has come to mean a place of eternal torture, and has nothing to do with heat per se.

Perhaps what the OED is trying to say is that 'inferno' does not mean 'fire' and if people have chosen to use it to mean that, then they, the OED, are perfectly willing to outwait them until all this temporary usage falls away again, and that only the real meaning need be catalogued in the interim. It may be a long wait, and is certainly against the principles of English language dictionaries, which are supposed to be descriptive, and not prescriptive. They should tell us what is, and not what should be. (Contrast with the Académie Française, who see their rôle as entirely the opposite.) As for poor old Towering Inferno.... a real oxymoron whilst this temporary misuse continues.

It does occur to me to make a comparison with the word furnace (fournaise) which comes from the latin 'fornax' (oven). Assimilations often take place between similar-sounding words and I can't help wondering if in a cowed and uneducated medieval Europe the combination f-rn was heard as implying heat, making it easy to preach hell as hot rather than the more intuitive cold that you would naturally expect under the ground.

Reply
Peter Maggs
27/3/2017 08:41:27 am

Paul,

So J-P Sartre’s famous observation should be translated as “From below are other people…” Downstairs? Understandable for a nation mostly living in apartments…

The point about the Oxford English Dictionary is that it records and preserves, it does not dictate, except insomuch as to maintain a standard spelling or set of meanings.

This is well illustrated by the fact that it records that cretinous modern phenomenon, impossible to avoid almost anywhere, the ‘selfie’, duly listed with the first observed use ‘in print’ from an Australian Online forum in 2002.

As I pointed out in the post, my Concise Oxford Dictionary does record the word ‘inferno’ as a seriously out of control fire. For the OED, the Bible of the English language, to list the meaning of the word ‘selfie’ but not ‘inferno’, a word in use with that meaning for eighty years at least (reference from The Times in the 1930s), is a scholastic cock-up of the first order.

Reply
Paul Robertson
27/3/2017 03:47:23 pm

« L’enfer, c’est ceux d’en bas… » It kind of fits.

My Concise Oxford dates from 1982 and gives the primary meaning as a reference to Dante, and then secondarily notes the sense ‘scene of horror or distress, especially conflagration. It defines a conflagration as a ‘great and destructive fire.’

The Collins COBUILD (1993) I also find a little surprising. (The COBUILD is a dictionary for learners and teachers of English, and is purely descriptive of the language as is.)

Inferno: A literary word. 1. If you refer to a situation or a place as an inferno, you mean that it is very unpleasant, usually because there are too many people and too much noise in it. 2. If you refer to a fire as an inferno, you mean that it is very large and powerful, so as to burn up all the buildings, trees etc., in a particular place.

Again, this rather surprising reluctance to give first-meaning status to the sense of ‘raging blaze.’ Things are different with today’s COBUILD on line however (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/inferno),
wherein it views a fire as the primary sense, at least in the UK. It also records usage in texts going back to 1719, but in what nuance of meaning – I don’t know.

To me there certainly does seem to be something a bit strange. If you went out into the street right now and asked a sample of passers-by what their understanding of the word inferno was, I’m certain that you would get only replies along the lines of ‘huge fire,’ which, if so, would make it the primary meaning in anybody’s book. Except that of the Oxford University Press, of course.

Websters? I’ll let you decide:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/inferno

Reply
Paul Robertson
9/4/2017 08:50:54 pm

Congratulations on finally getting something positive out of the OED. I'm not holding my breath.

P.S. I understand your war on the ‘selfie’, but however ghastly it might seem to our generation, it is at least a legitimate evolution within the language, of the type that has been taking place since Beowulf and before.

I know that this is somewhat ‘hors sujet’ but what I can’t abide are these sick-making hybrids such as ‘anymore,’ which has no reason to exist, the use of ‘to be like’ to mean ‘I adopted the following posture or position vis-à-vis the topic under discussion’ (for example “…. And I’m like, huh?” which means “my dominant emotion was one of perplexity”), the use of ‘several’ where it would be correct to say ‘few,’ (“…. For the last several days….”) the misuse of ‘anyway’ (“I can’t see anyway out of this…”). I could go on; the grim catalogue of abuse is vast. I scrape but the surface.

Reply
Peter Maggs
10/4/2017 07:29:56 am

Couldn’t agree more mate. I stood behind two young women on the long escalator at Holborn Underground Station not long ago, and counted 23 uses of the word ‘like’ in the manner you describe. ‘Kind of’ is another bête noir of mine.

But of all of these the worst, the very worst, is the frequent manner in which one is greeted in shops etc. in England these days: not ‘How can I help you?’ or ‘What can I get you today?’ but ‘Are you alright there?’ My frequent response is a growled ‘No!’

Reply
John link
14/1/2021 01:23:16 pm

Hi great reading your post

Reply



Leave a Reply.

    Author

    Welcome to the Mirli Books blog written by Peter Maggs

    Archives

    February 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    March 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013

    Categories

    All

    RSS Feed

Website and Contents © Peter Maggs 2023
  • Home
  • Books
    • Henry's Trials >
      • Extract from Henry's Trials
    • Smethurst's Luck >
      • Extract from Smethurst's Luck
    • Murder in the Red Barn >
      • Extract from Murder in the Red Barn
    • Reverend Duke and the Amesbury Oliver
  • Talks
    • Talk on Henry's Trials
    • Talk on Smethurst's Luck
    • Talk on Isambard Kingdom Brunel
    • Talk on the Murder in the Red Barn
    • BBC
  • Publications
    • The Amesbury Union Workhouse
    • The Separate System
  • Peter Maggs
  • Shop
  • Blog
  • Family History
    • Mirli
    • BM Creeper >
      • The Significance of Stonehenge
      • Educating Ealing I: How Lady Byron Did It
      • Educating Ealing II: Church of England Primary in the 1920s
      • All Because of Crystal Palace
      • Innocent in Ealing - Extract
      • Miss McDonald